23 mars 2023
traduction-video-et-sous-titres-video-les-as-frenchies

La vidéo en ligne occupe une place importante dans notre quotidien, il est devenu essentiel de penser à la traduction et à l’incrustation de sous-titre vidéo. Mais comment s'assurer que son message soit compris par tous, indépendamment de la langue ou des capacités auditives ? C'est le problème que va résoudre la traduction vidéo et le sous-titrage (subtitles en anglais) avec un fichier SRT. Dans cet article, nous allons explorer l'importance d’ajouter des sous-titres à une vidéo et nous allons également partager les meilleures pratiques pour garantir une traduction et un sous-titrage efficaces à tes vidéos.

Pourquoi traduire ses vidéos en différentes langues ?

Que ce soit pour une utilisation interne ou externe, la traduction vidéo offre de nombreux avantages aux entreprises qui l’utilisent :  

La traduction vidéo permet d’atteindre une audience internationale 

Traduire une vidéo en plusieurs langues permet de toucher des clients potentiels dans différentes régions du monde, augmentant ainsi la portée de ton message et de la visibilité de ta vidéo en ligne.

La traduction vidéo peut donc conduire à une augmentation de la notoriété de ton entreprise, de tes ventes et de tes revenus à l’international, surtout si tu envisages de poster tes vidéos sur YouTube.

En interne, la traduction vidéo permet de communiquer efficacement. 

En traduisant une vidéo interne dans la langue maternelle de chaque pays cible, l’entreprise internationale va s’assurer que l’ensemble des employés reçoivent les mêmes informations, sans faire face à la barrière de la langue.

Pour les entreprises qui possèdent des équipes multilingues et multiculturelles réparties au quatre coins du monde, la traduction vidéo va considérablement les aider à améliorer la communication interne en rendant le message uniforme et accessible à tous.

La traduction vidéo permet de réduire les coûts de production

La traduction de vidéos peut également permettre de réduire les coûts marketing liés à la production de nouvelles vidéos pour chaque marché.

En effet, au lieu de produire une vidéo pour chaque pays cible, la traduction vidéo permet de partager le même contenu dans différentes langues. Cela peut considérablement réduire le temps et les coûts de production en évitant la nécessité de produire plusieurs versions de la même vidéo. 

En fin de compte, la traduction vidéo peut t’aider à réduire les coûts de production de ta vidéo tout en augmentant sa portée et en améliorant son impact auprès d'un public international et multiculturel. 

 

Pourquoi ajouter des sous-titres à une vidéo en ligne ?

L’avantage majeur du sous-titrage vidéo est son pouvoir d’inclusion. Le sous-titrage d’une vidéo va permettre aux personnes sourdes et malentendantes de pouvoir suivre et comprendre l’audio de la vidéo sans difficulté. La vidéo sous-titrée sera alors plus accessible et sa visibilité sera automatiquement élargie. 

De manière générale, ajouter des sous-titres à une vidéo en ligne va également offrir une meilleure expérience de visionnage. Surtout lorsque l’on sait que plus d’un internaute sur deux a le son désactivé sur les réseaux sociaux. Intégrer des sous-titres à une vidéo permet donc d’en décupler son impact auprès de l’audience cible en offrant la possibilité de transmettre ton message audio, sans son.

Il est donc vivement recommandé d’ajouter des sous-titres à une vidéo en ligne pour obtenir les meilleures performances possibles. 

Nos astuces pour traduire et sous-titrer ses vidéos

Deux astuces pour traduire ses vidéos 

Prenons l’exemple d’une vidéo tournée en français pour une multinationale ayant des employés natifs dans chaque pays cible :  

Astuce 1 : La méthode la plus économique pour traduire ses vidéos 

Dans un premier temps, il faudra retranscrire l’audio de la vidéo (ici, français) en texte. On te conseille de découper le texte par phrase dans un tableau Excel pour faciliter les traductions futures.

Un fois ce travail effectué, il faudra ensuite traduire le texte en Anglais. Si tu n’es pas à l’aise avec cette langue, tu peux utiliser l’outil de traduction Google et WordReference. Ça ne sera pas parfait mais le plus gros du travail sera fait. Il ne te restera plus qu’à faire corriger la traduction approximative par un natif anglais pour obtenir un rendu parfait.

Puis tu pourras créer un document partagé sur Google Drive incluant une colonne avec la langue source (Français), une colonne avec la langue de référence (Anglais) et une colonne pour chaque langue cible (Espagnol, Italien…). 

Chaque pays, pourra ensuite traduire le texte de la vidéo, dans sa propre langue, à partir de la colonne Anglaise. Avec ce processus, tes traductions seront directement réalisées par des natifs sans impacter ton budget marketing. 

Astuce 2 : Confier la traduction à une entreprise spécialisée (recommandée)

Si tu n’as pas les ressources ou le temps pour t’occuper des traductions toi-même et que tu as un peu de budget à dispo, le plus rapide, simple et efficace est de confier la traduction à une entreprise spécialisée

Bien souvent, si tu traduis plusieurs vidéos en même temps, tu peux économiser sur les coûts de traduction en les faisant traduire par lots ou en obtenant des tarifs préférentiels pour les projets volumineux.

PS : Chez Les As Frenchies, nous sommes en mesure de réaliser les traductions en Français/Anglais et de les ajouter en sous-titres vidéo sans problèmes. 

Le sous-titrage vidéo par une agence de production audiovisuelle 

Le sous-titrage vidéo est un élément crucial pour rendre le contenu vidéo accessible à un public plus large et pour améliorer la portée d’une vidéo en ligne. Chez Les As Frenchies, nous disposons d'une équipe de professionnels qualifiés pour réaliser le sous-titrage de tes vidéos.

Notre équipe utilise les dernières technologies et outils pour garantir des sous-titres de qualité, parfaitement synchronisés avec ta vidéo.

Notre agence de production audiovisuelle peut bien évidemment réaliser le sous-titrage en anglais mais pas que.

Ayant déjà ajouté des sous-titres vidéo dans plus de 15 langues (dont le Chinois et le Russe…), nous pouvons travailler avec de nombreux formats vidéo et nous sommes en mesure de fournir des sous-titres intégrés en « dur » dans la vidéo mais aussi des fichiers SRT séparés pour te permettre d’activer ou de désactiver les sous-titres lors de la lecture.

Nous sommes convaincus que nos services de sous-titrage vidéo peuvent t’aider à améliorer l'expérience de visionnage de ton audience, alors n'hésite pas à nous contacter pour plus d'informations sur nos services de sous-titrage vidéo. Nous serions ravis de pouvoir échanger avec toi sur tes projets de sous-titrage vidéo à venir.

 

 

Il nous ont fait confiance

Contactez-nous

Besoin d'un devis ou de plus d'informations. Fais-le nous savoir.

PS : Nous ne recrutons pas (CDI, CDD, Stage, Alternance...)

(Numéro sans espace. Ex : 0666896424)

Pour des raisons techniques, n'hésitez pas à vérifier vos courriers indésirables et/ou à nous appeler si vous n'avez pas de retour de notre part.

Les As Frenchies

21 rue Laporte
69009 Lyon, France
Tél: +33 6 66 89 64 24

Suivez-nous